Après une formation de médiéviste, Étienne Gomez s’est orienté vers la traduction d’édition – adultes et enfants – de l’anglais, ainsi que vers la traduction technique et documentaire. Professeur agrégé de Lettres Modernes, il a notamment traduit Dis, comment c’est fait ? de Oldrich Ružicka & Alexandra Hetmerová (Bayard Jeunesse, 2016) et Meilleur ami/Meilleur ennemi, de James Kirkwood (J.Losfeld, 2016). Pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg, de Shaun Levin, (Christophe Lucquin Editeur, 2014) il a été finaliste du prix Pierre-François Caillé de la traduction en 2015. Il est membre du comité de rédaction de Translittérature, la revue semestrielle de l’Association des traducteurs littéraires de France.
Après une formation de médiéviste, Étienne Gomez s’est orienté vers la traduction d’édition – adultes et enfants – de l’anglais, ainsi que vers la traduction technique et documentaire. Professeur agrégé de Lettres Modernes, il a notamment traduit Dis, comment c’est fait ? de Oldrich Ružicka & Alexandra Hetmerová (Bayard Jeunesse, 2016) et Meilleur ami/Meilleur ennemi, de James Kirkwood (J.Losfeld, 2016). Pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg, de Shaun Levin, (Christophe Lucquin Editeur, 2014) il a été finaliste du prix Pierre-François Caillé de la traduction en 2015. Il est membre du comité de rédaction de Translittérature, la revue semestrielle de l’Association des traducteurs littéraires de France.