Alda Rodrigues est née en 1973 près de Porto. En 1996, elle a obtenu un diplôme en langues et littératures modernes (variante portugais-anglais). Entre 1996 et 2006, elle a travaillé à temps plein dans le domaine de la lexicographie, où elle était chargée de coordonner l'édition ou la mise à jour de plusieurs dictionnaires. Entre 2007 et 2015, elle a obtenu un master et un doctorat en théorie littéraire ; dans son mémoire de master, elle a étudié le rôle des mots dans le cinéma ; dans sa thèse de doctorat, elle a écrit sur les collections et les musées. Ces dernières années, elle s'est consacrée exclusivement à la traduction littéraire. Elle a traduit des auteurs tels que Marilynne Robinson, Stanley Cavell, Patrick Leigh Fermor, Henry David Thoreau, Jane Austen, Katherine Mansfield et Ben Lerner. Elle écrit la rubrique Paper Knife pour le magazine Forma de Vida (https://formadevida.org/) et est l'auteur du blog Cinéfilo Preguiçoso (http://cinefilopreguicoso.blogspot.com), avec Alexandre Andrade.
Alda Rodrigues est née en 1973 près de Porto. En 1996, elle a obtenu un diplôme en langues et littératures modernes (variante portugais-anglais). Entre 1996 et 2006, elle a travaillé à temps plein dans le domaine de la lexicographie, où elle était chargée de coordonner l'édition ou la mise à jour de plusieurs dictionnaires. Entre 2007 et 2015, elle a obtenu un master et un doctorat en théorie littéraire ; dans son mémoire de master, elle a étudié le rôle des mots dans le cinéma ; dans sa thèse de doctorat, elle a écrit sur les collections et les musées. Ces dernières années, elle s'est consacrée exclusivement à la traduction littéraire. Elle a traduit des auteurs tels que Marilynne Robinson, Stanley Cavell, Patrick Leigh Fermor, Henry David Thoreau, Jane Austen, Katherine Mansfield et Ben Lerner. Elle écrit la rubrique Paper Knife pour le magazine Forma de Vida (https://formadevida.org/) et est l'auteur du blog Cinéfilo Preguiçoso (http://cinefilopreguicoso.blogspot.com), avec Alexandre Andrade.