Sika Fakambi est une traductrice littéraire. Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris). En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée. Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe. En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma. En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français.
Texte © Wikipédia
Sika Fakambi est une traductrice littéraire. Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris). En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée. Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe. En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma. En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français.
Texte © Wikipédia