Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Penndorf, Gudrun

Penndorf, Gudrun

  • 63521
  • Penndorf
  • Gudrun
  • le 01/01/1938 (ALLEMAGNE)

Sa biographie

Gudrun Penndorf (née en 1938) est une Romaniste et traductrice allemande. Elle est connue pour avoir traduit les tomes 1 à 29 d'Astérix, ainsi que de nombreux albums de Lucky Luke et près de deux cents Lustige Taschenbücher en allemand. Gudrun Penndorf a suivi une formation de traductrice et d'interprète en français et en italien dans les domaines de l'économie et du droit à Heidelberg et à Munich. Elle a travaillé entre autres pour la maison d'édition Langenscheidt et comme interprète judiciaire. À l'âge de 40 ans, elle a commencé à étudier les langues générales et romanes et a obtenu une maîtrise (M.A.). De 1967 à 1993, elle a travaillé comme traductrice indépendante. Plus tard, elle a également participé à un projet d'intégration des femmes immigrées. La commande de traduction d'Astérix lui a été passée alors qu'elle travaillait chez Ehapa comme traductrice des Lustige Taschenbücher de Disney. Après que Rolf Kauka a fait des premiers albums d'Astérix les aventures des Germains Siggi et Babarras, le contrat de licence lui a été retiré et a finalement été transféré à Ehapa. Penndorf y a traduit les 29 premiers volumes de la série sous la direction générale d'Adolf Kabatek. Ses traductions ont servi de base à l'adaptation allemande du texte, que Penndorf a réalisée en collaboration avec Kabatek et qui a donné lieu à des solutions originales ; par exemple, le français "Ils sont fous, ces Romains" est devenu le proverbial "Die spinnen, die Römer", qui avait été traduit auparavant par "Uiii, die Römer sind doof". Le journal Die Welt juge : "Elle a contribué au succès allemand d'Astérix et à l'enrichissement de la langue allemande au moins autant que la légendaire Erika Fuchs pour Donald Duck. Seulement, jusqu'à présent, la performance de Penndorf n'a pas encore été reconnue, loin s'en faut, de manière aussi large". Elle a enseigné "de nombreuses années" le français et le français économique à l'Institut de philologie romane de l'université de Munich. En 2021, elle a reçu le prix allemand de littérature pour la jeunesse.

Texte © Wikipédia

Gudrun Penndorf (née en 1938) est une Romaniste et traductrice allemande. Elle est connue pour avoir traduit les tomes 1 à 29 d'Astérix, ainsi que de nombreux albums de Lucky Luke et près de deux cents Lustige Taschenbücher en allemand. Gudrun Penndorf a suivi une formation de traductrice et d'interprète en français et en italien dans les domaines de l'économie et du droit à Heidelberg et à Munich. Elle a travaillé entre autres pour la maison d'édition Langenscheidt et comme interprète judiciaire. À l'âge de 40 ans, elle a commencé à étudier les langues générales et romanes et a obtenu une maîtrise (M.A.). De 1967 à 1993, elle a travaillé comme traductrice indépendante. Plus tard, elle a également participé à un projet d'intégration des femmes immigrées. La commande de traduction d'Astérix lui a été passée alors qu'elle travaillait chez Ehapa comme traductrice des Lustige Taschenbücher de Disney. Après que Rolf Kauka a fait des premiers albums d'Astérix les aventures des Germains Siggi et Babarras, le contrat de licence lui a été retiré et a finalement été transféré à Ehapa. Penndorf y a traduit les 29 premiers volumes de la série sous la direction générale d'Adolf Kabatek. Ses traductions ont servi de base à l'adaptation allemande du texte, que Penndorf a réalisée en collaboration avec Kabatek et qui a donné lieu à des solutions originales ; par exemple, le français "Ils sont fous, ces Romains" est devenu le proverbial "Die spinnen, die Römer", qui avait été traduit auparavant par "Uiii, die Römer sind doof". Le journal Die Welt juge : "Elle a contribué au succès allemand d'Astérix et à l'enrichissement de la langue allemande au moins autant que la légendaire Erika Fuchs pour Donald Duck. Seulement, jusqu'à présent, la performance de Penndorf n'a pas encore été reconnue, loin s'en faut, de manière aussi large". Elle a enseigné "de nombreuses années" le français et le français économique à l'Institut de philologie romane […]

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Astérix (en allemand) 1996 1998 Traduction
Lustiges Taschenbuch Ultimate Phantomias 2015 2016 Traduction