Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Sa biographie

Traductrice littéraire de l’italien au français depuis 2005 et conseillère éditoriale, je vis et travaille entre Paris et l’Italie. Devenir traductrice littéraire a longtemps été un rêve inaccessible, « une forêt obscure ». Il n’existait aucune formation spécifique, a fortiori dans le domaine italien. J’ai donc tracé mon propre chemin, en passant par la librairie et l’édition. J’ai d’abord traduit entre les lignes, par jeu, en sourdine ; en lisant, en voyageant, en étudiant. De La Divine Comédie à Antonio Tabucchi, je tendais l’oreille à cette résonance intérieure qui avait la force d’une évidence. Je libérais les mots. En 2005, après quelques lectures et la traduction d’une nouvelle, Gallimard me confie un premier roman : Blessures de guerre de Giulia Fazzi. Et le rêve, soudain, se réalise. Durant une dizaine d’années j’ai traduit en parallèle, à côté, en plus d’autres activités, toujours au milieu des livres. Je suis convaincue à présent que la traduction littéraire est un métier, un métier essentiel, à mes yeux le plus beau au monde parce qu’il touche à la création, à l’humain, à l’universel. Il mérite en cela qu’on s’y consacre à part entière.

Texte et photo © Site auteure

Traductrice littéraire de l’italien au français depuis 2005 et conseillère éditoriale, je vis et travaille entre Paris et l’Italie. Devenir traductrice littéraire a longtemps été un rêve inaccessible, « une forêt obscure ». Il n’existait aucune formation spécifique, a fortiori dans le domaine italien. J’ai donc tracé mon propre chemin, en passant par la librairie et l’édition. J’ai d’abord traduit entre les lignes, par jeu, en sourdine ; en lisant, en voyageant, en étudiant. De La Divine Comédie à Antonio Tabucchi, je tendais l’oreille à cette résonance intérieure qui avait la force d’une évidence. Je libérais les mots. En 2005, après quelques lectures et la traduction d’une nouvelle, Gallimard me confie un premier roman : Blessures de guerre de Giulia Fazzi. Et le rêve, soudain, se réalise. Durant une dizaine d’années j’ai traduit en parallèle, à côté, en plus d’autres activités, toujours au milieu des livres. Je suis convaincue à présent que la traduction littéraire est un métier, un métier essentiel, à mes yeux le plus beau au monde parce qu’il touche à la création, à l’humain, à l’universel. Il mérite en cela qu’on s’y consacre à part entière.

Texte et photo © Site auteure

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Gracchus le chasseur 2019 Traduction