Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.
Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.
Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :
de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".
d'acquérir une licence BDGest.
En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.
Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Les cookies sur Bedetheque.com :
Nous respectons votre vie privée, et n'utilisons que des cookies internes indispensables au fonctionnement du site.
En savoir plus Fermer
Ex-Professeur de langue et de littérature anglaise à l’université de Rouen, Pierre Goubert est le traducteur officiel de l’œuvre de Jane Austen. On peut effectivement parler de traducteur officiel car, quand il a commencé la traduction de Jane Austen au début des années 2000, il n'avait ni concurrent ni disciple et il publiait des articles et présentait des conférences « dans la solitude ». Après avoir été professeur à l'université pendant une quarantaine d'années, il a décidé de profiter de sa retraite pour se lancer dans la traduction des œuvres de Jane Austen pour les éditions de la Pléiade. C'était un choix audacieux pour une personne de son âge et qui n'habite pas à Paris.
Ex-Professeur de langue et de littérature anglaise à l’université de Rouen, Pierre Goubert est le traducteur officiel de l’œuvre de Jane Austen. On peut effectivement parler de traducteur officiel car, quand il a commencé la traduction de Jane Austen au début des années 2000, il n'avait ni concurrent ni disciple et il publiait des articles et présentait des conférences « dans la solitude ». Après avoir été professeur à l'université pendant une quarantaine d'années, il a décidé de profiter de sa retraite pour se lancer dans la traduction des œuvres de Jane Austen pour les éditions de la Pléiade. C'était un choix audacieux pour une personne de son âge et qui n'habite pas à Paris.
Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.