Diplômée d'un Master en langue et civilisation japonaises, et disposant également d'une expérience de 2 ans à l'Université de Tokyo, Pénélope Roullon-Ishihara réside au Japon depuis plus de 6 ans. Elle utilise donc le japonais quotidiennement – aussi bien dans le cadre personnel que professionnel – et elle est aujourd'hui qualifiée du plus haut niveau du JLTP (Japanese-Language Proficiency Test N1), attestant de ses capacités à l'oral comme à l'écrit. Suite à son master, et tout en préparant un doctorat, elle a d'abord travaillé comme professeure de japonais en France – notamment au CNED et à l'Université de Rennes 2 – puis comme professeure de français au Japon, à l'Université Tsuda, ainsi que par le biais de cours particuliers. En ce qui concerne la traduction, sa première expérience professionnelle remonte à mars 2013 et consistait à traduire un texte de Tanaka Shôzô du japonais ancien vers le français. Il est aujourd'hui publié dans l'ouvrage "La pensée écologique: une anthologie", dirigé par Dominique Bourg et Augustin Fragnière et publié en 2014 aux éditions PUF. Elle a ensuite pu effectuer de nombreuses autres traductions littéraires et spécialisées pour des associations, agences de traduction, maisons d'édition et particuliers. Ses principales expériences couvrent les domaines suivants : littérature, sciences sociales, échanges culturels, tourisme, publicité, agriculture et alimentation. Elle a également eu l'occasion de réaliser quelques missions d'interprétariat au Japon.
Diplômée d'un Master en langue et civilisation japonaises, et disposant également d'une expérience de 2 ans à l'Université de Tokyo, Pénélope Roullon-Ishihara réside au Japon depuis plus de 6 ans. Elle utilise donc le japonais quotidiennement – aussi bien dans le cadre personnel que professionnel – et elle est aujourd'hui qualifiée du plus haut niveau du JLTP (Japanese-Language Proficiency Test N1), attestant de ses capacités à l'oral comme à l'écrit. Suite à son master, et tout en préparant un doctorat, elle a d'abord travaillé comme professeure de japonais en France – notamment au CNED et à l'Université de Rennes 2 – puis comme professeure de français au Japon, à l'Université Tsuda, ainsi que par le biais de cours particuliers. En ce qui concerne la traduction, sa première expérience professionnelle remonte à mars 2013 et consistait à traduire un texte de Tanaka Shôzô du japonais ancien vers le français. Il est aujourd'hui publié dans l'ouvrage "La pensée écologique: une anthologie", dirigé par Dominique Bourg et Augustin Fragnière et publié en 2014 aux éditions PUF. Elle a ensuite pu effectuer de nombreuses autres traductions littéraires et spécialisées pour des associations, agences de traduction, maisons d'édition et particuliers. Ses principales expériences couvrent les domaines suivants : littérature, sciences sociales, échanges culturels, tourisme, publicité, agriculture et alimentation. Elle a également eu l'occasion de réaliser quelques missions d'interprétariat au Japon.