Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Roullon-Ishihara, Pénélope

Roullon-Ishihara, Pénélope

  • 57122
  • Roullon-Ishihara
  • Pénélope
  • FRANCE

Sa biographie

Diplômée d'un Master en langue et civilisation japonaises, et disposant également d'une expérience de 2 ans à l'Université de Tokyo, Pénélope Roullon-Ishihara réside au Japon depuis plus de 6 ans. Elle utilise donc le japonais quotidiennement – aussi bien dans le cadre personnel que professionnel – et elle est aujourd'hui qualifiée du plus haut niveau du JLTP (Japanese-Language Proficiency Test N1), attestant de ses capacités à l'oral comme à l'écrit. Suite à son master, et tout en préparant un doctorat, elle a d'abord travaillé comme professeure de japonais en France – notamment au CNED et à l'Université de Rennes 2 – puis comme professeure de français au Japon, à l'Université Tsuda, ainsi que par le biais de cours particuliers. En ce qui concerne la traduction, sa première expérience professionnelle remonte à mars 2013 et consistait à traduire un texte de Tanaka Shôzô du japonais ancien vers le français. Il est aujourd'hui publié dans l'ouvrage "La pensée écologique: une anthologie", dirigé par Dominique Bourg et Augustin Fragnière et publié en 2014 aux éditions PUF. Elle a ensuite pu effectuer de nombreuses autres traductions littéraires et spécialisées pour des associations, agences de traduction, maisons d'édition et particuliers. Ses principales expériences couvrent les domaines suivants : littérature, sciences sociales, échanges culturels, tourisme, publicité, agriculture et alimentation. Elle a également eu l'occasion de réaliser quelques missions d'interprétariat au Japon.

Diplômée d'un Master en langue et civilisation japonaises, et disposant également d'une expérience de 2 ans à l'Université de Tokyo, Pénélope Roullon-Ishihara réside au Japon depuis plus de 6 ans. Elle utilise donc le japonais quotidiennement – aussi bien dans le cadre personnel que professionnel – et elle est aujourd'hui qualifiée du plus haut niveau du JLTP (Japanese-Language Proficiency Test N1), attestant de ses capacités à l'oral comme à l'écrit. Suite à son master, et tout en préparant un doctorat, elle a d'abord travaillé comme professeure de japonais en France – notamment au CNED et à l'Université de Rennes 2 – puis comme professeure de français au Japon, à l'Université Tsuda, ainsi que par le biais de cours particuliers. En ce qui concerne la traduction, sa première expérience professionnelle remonte à mars 2013 et consistait à traduire un texte de Tanaka Shôzô du japonais ancien vers le français. Il est aujourd'hui publié dans l'ouvrage "La pensée écologique: une anthologie", dirigé par Dominique Bourg et Augustin Fragnière et publié en 2014 aux éditions PUF. Elle a ensuite pu effectuer de nombreuses autres traductions littéraires et spécialisées pour des associations, agences de traduction, maisons d'édition et particuliers. Ses principales expériences couvrent les domaines suivants : littérature, sciences sociales, échanges culturels, tourisme, publicité, agriculture et alimentation. Elle a également eu l'occasion de réaliser quelques missions d'interprétariat au Japon.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Gameuse et son chat (La) 2021 Traduction
Hachi & Maruru - Chats des rues 2023 Traduction
Mon Shiba, ce drôle de chien 2020 Traduction
Play it cool, guys 2023 Traduction
Second summer, never see you again 2020 Traduction