Valérie Le Plouhinec a été pendant quinze ans éditrice de beaux livres, chez Albin Michel, avant de décider de devenir traductrice de l’anglais en 2007. Depuis, elle a traduit de nombreux ouvrages pour des maisons d'édition jeunesse – Albin Michel, Hélium, Les Grandes Personnes, Nathan –, et a eu la joie de rendre en français des ouvrages de Sherman Alexie, Neil Gaiman, Sonya Hartnett, Susin Nielsen, Meg Rosoff, David Walliams. Elle traduit également des thrillers pour le Cherche-Midi et Super 8. Valérie Le Plouhinec a passé un an aux États-Unis dans le cadre d'un programme d'échanges, après le bac. Après avoir traduit de sites Internet commerciaux, revue sur le luxe, ouvrages de management, elle ne traduit plus que des romans.
Texte et photo © Babelio
Valérie Le Plouhinec a été pendant quinze ans éditrice de beaux livres, chez Albin Michel, avant de décider de devenir traductrice de l’anglais en 2007. Depuis, elle a traduit de nombreux ouvrages pour des maisons d'édition jeunesse – Albin Michel, Hélium, Les Grandes Personnes, Nathan –, et a eu la joie de rendre en français des ouvrages de Sherman Alexie, Neil Gaiman, Sonya Hartnett, Susin Nielsen, Meg Rosoff, David Walliams. Elle traduit également des thrillers pour le Cherche-Midi et Super 8. Valérie Le Plouhinec a passé un an aux États-Unis dans le cadre d'un programme d'échanges, après le bac. Après avoir traduit de sites Internet commerciaux, revue sur le luxe, ouvrages de management, elle ne traduit plus que des romans.
Texte et photo © Babelio