Odile Belkeddar a été bibliothécaire de 1975 à 2011 à Aubervilliers, puis à Pantin (Seine-Saint-Denis). Elle a dirigé la collection Passages aux éditions Le Sorbier de 1995 à 1999. Auteure d’articles sur les livres russes pour la jeunesse depuis 1977 dans la Revue des livres pour enfants (lajoieparleslivres.bnf.fr), elle a traduit des textes pour la jeunesse du russe et de l’anglais tels que : Drôle de sapin de Segueï Kozlov, Pomme d’Api, Bayard-presse, 1988 ; Jeux d’enfants d’Anatolyi Kim, Syros, 1990 ; Un cheval pour seul ami de Nikolaï Atarov, Le Sorbier, 1998 ; Le petit cheval de feu de Vladimir Maïakovski, Deslires, 2003. Elle traduit également des auteurs contemporains : extraits de dix titres in LRS (Lettres russes), N°44, 45, 2011 : Je m’appelle Isaac et j’ai été un enfant caché d’Isaac Millman, Cercil, 2012 ; Les métamorphoses d’Olia d’Olga Sedakova , Actes-Sud, 2014 ; Les deux carrés d’El Lissitzkys, MeMo, 2014 ; L’insigne perdu de Korneï Tchoukovski, L’école des loisirs, 2015 ; Dis non ! d’Assia Petrova, L’école des loisirs, 2016. Elle est intervenu lors des 32es Assises de la traduction littéraire à Arles, pour animer un atelier de traduction du russe avec l’auteur Assia Petrova.
Odile Belkeddar a été bibliothécaire de 1975 à 2011 à Aubervilliers, puis à Pantin (Seine-Saint-Denis). Elle a dirigé la collection Passages aux éditions Le Sorbier de 1995 à 1999. Auteure d’articles sur les livres russes pour la jeunesse depuis 1977 dans la Revue des livres pour enfants (lajoieparleslivres.bnf.fr), elle a traduit des textes pour la jeunesse du russe et de l’anglais tels que : Drôle de sapin de Segueï Kozlov, Pomme d’Api, Bayard-presse, 1988 ; Jeux d’enfants d’Anatolyi Kim, Syros, 1990 ; Un cheval pour seul ami de Nikolaï Atarov, Le Sorbier, 1998 ; Le petit cheval de feu de Vladimir Maïakovski, Deslires, 2003. Elle traduit également des auteurs contemporains : extraits de dix titres in LRS (Lettres russes), N°44, 45, 2011 : Je m’appelle Isaac et j’ai été un enfant caché d’Isaac Millman, Cercil, 2012 ; Les métamorphoses d’Olia d’Olga Sedakova , Actes-Sud, 2014 ; Les deux carrés d’El Lissitzkys, MeMo, 2014 ; L’insigne perdu de Korneï Tchoukovski, L’école des loisirs, 2015 ; Dis non ! d’Assia Petrova, L’école des loisirs, 2016. Elle est intervenu lors des 32es Assises de la traduction littéraire à Arles, pour animer un atelier de traduction du russe avec l’auteur Assia Petrova.