Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.
Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.
Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :
de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".
d'acquérir une licence BDGest.
En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.
Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Les cookies sur Bedetheque.com :
Nous respectons votre vie privée, et n'utilisons que des cookies internes indispensables au fonctionnement du site.
En savoir plus Fermer
Guillaume Abadie est un traducteur et enseignant réunionnais.
Diplômé de l'INALCO en linguistique japonaise en 2000, il effectue par la suite un séjour de deux ans au Japon. Il reviendra ensuite sur l'île de la Réunion pour y travailler en tant qu'enseignant particulier et traducteur, principalement pour la maison d'édition Kana.
Il arrêtera ses activités de traduction en 2010 pour se concentrer sur l'enseignement et rejoindra la Maison des Langues de l'Université de l'île de la Réunion en 2014.
Guillaume Abadie est un traducteur et enseignant réunionnais.
Diplômé de l'INALCO en linguistique japonaise en 2000, il effectue par la suite un séjour de deux ans au Japon. Il reviendra ensuite sur l'île de la Réunion pour y travailler en tant qu'enseignant particulier et traducteur, principalement pour la maison d'édition Kana.
Il arrêtera ses activités de traduction en 2010 pour se concentrer sur l'enseignement et rejoindra la Maison des Langues de l'Université de l'île de la Réunion en 2014.
Sa Bibliographie
Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.