Cinéphile depuis mon plus jeune âge, je me suis très vite intéressée aux langues et à la traduction audiovisuelle. À l'adolescence, j'ai commencé à traduire des films de l'anglais vers le français à des fins personnelles. Après le lycée, je me suis orientée vers des études de japonais par amour du Japon et de sa culture traditionnelle et populaire. J'ai décidé de faire de ma passion mon métier lorsque se présenta l'opportunité d'un dossier de recherche au sujet libre en Master 1. J'ai alors choisi de sous-titrer entièrement le film Himizu de Sono Sion, étant encore inédit en France. Cette expérience confirmant ma vocation, j'ai entamé une collaboration avec Crunchyroll, plateforme de diffusion d’œuvres d'origine asiatique en ligne, en tant que traductrice à compter d'avril 2017. Diplômée d'un Master de japonais depuis septembre 2017, je suis traductrice audiovisuelle et littéraire depuis.
Texte © Auteure
Cinéphile depuis mon plus jeune âge, je me suis très vite intéressée aux langues et à la traduction audiovisuelle. À l'adolescence, j'ai commencé à traduire des films de l'anglais vers le français à des fins personnelles. Après le lycée, je me suis orientée vers des études de japonais par amour du Japon et de sa culture traditionnelle et populaire. J'ai décidé de faire de ma passion mon métier lorsque se présenta l'opportunité d'un dossier de recherche au sujet libre en Master 1. J'ai alors choisi de sous-titrer entièrement le film Himizu de Sono Sion, étant encore inédit en France. Cette expérience confirmant ma vocation, j'ai entamé une collaboration avec Crunchyroll, plateforme de diffusion d’œuvres d'origine asiatique en ligne, en tant que traductrice à compter d'avril 2017. Diplômée d'un Master de japonais depuis septembre 2017, je suis traductrice audiovisuelle et littéraire depuis.
Texte © Auteure