Née dans un petit village au cœur du Loir-et-Cher, Angélique Lambert s’est rapidement passionnée pour la lecture pour échapper au calme de la campagne, une passion qui ne la quittera jamais. C’est en arrivant au lycée qu’elle commence véritablement à s’intéresser aux langues étrangères. Elle part d’ailleurs pour un court – mais crucial – séjour en tant que fille au pair à Londres, l’été de ses 17 ans. À son retour, elle se décide à poursuivre ses études dans ce domaine, et afin de préparer son entrée en fac, elle se lance dans la lecture de romans en anglais, notamment ceux d’Harry Potter. Et le moins qu’on puisse dire, c’est que le célèbre sorcier à lunettes ne fera que renforcer son envie d’en savoir plus sur la langue de Shakespeare. Pendant sa licence LLCE anglais, elle développe une attirance toute particulière pour la traduction, mais reste cependant hésitante : traduction d’édition ou traduction audiovisuelle ? Après avoir validé sa licence, elle part finalement pour le CLCF à Paris – Conservatoire Libre du Cinéma Français – étudier le cinéma, son autre grande passion, en espérant pouvoir un jour allier cinéma et traduction. N’arrivant pas à se faire à la vie parisienne, et réalisant que le milieu du cinéma ne lui conviendra pas, Angélique Lambert quitte l’école au bout d’un an et passe l’année suivante à travailler tout en réfléchissant à son avenir professionnel. Notre future collaboratrice finit par se lancer dans un Master de Traduction d’édition, son autre option en fin de licence, un choix pour le moins gagnant. Après un stage dans un château en M1 pendant lequel elle organise des visites en anglais et en version bilingue (français et anglais dans une même visite) elle accomplit son stage de fin de diplôme au sein du studio MAKMA, qui lui ouvre la voie de la traduction professionnelle de comics et de bandes dessinées, et avec lequel elle collabore depuis lors. Angélique Lambert est notamment la traductrice de la version comics de L’Attaque des Titans, ou encore de nombreux rédactionnels de la collection Le Meilleur des Super-héros Marvel. Depuis 2019, elle est également traductrice de webtoons, travaillant notamment sur la version française de Cursed Princess Club ou encore de Mage & Demon Queen.
Texte et photo © Makma
Née dans un petit village au cœur du Loir-et-Cher, Angélique Lambert s’est rapidement passionnée pour la lecture pour échapper au calme de la campagne, une passion qui ne la quittera jamais. C’est en arrivant au lycée qu’elle commence véritablement à s’intéresser aux langues étrangères. Elle part d’ailleurs pour un court – mais crucial – séjour en tant que fille au pair à Londres, l’été de ses 17 ans. À son retour, elle se décide à poursuivre ses études dans ce domaine, et afin de préparer son entrée en fac, elle se lance dans la lecture de romans en anglais, notamment ceux d’Harry Potter. Et le moins qu’on puisse dire, c’est que le célèbre sorcier à lunettes ne fera que renforcer son envie d’en savoir plus sur la langue de Shakespeare. Pendant sa licence LLCE anglais, elle développe une attirance toute particulière pour la traduction, mais reste cependant hésitante : traduction d’édition ou traduction audiovisuelle ? Après avoir validé sa licence, elle part finalement pour le CLCF à Paris – Conservatoire Libre du Cinéma Français – étudier le cinéma, son autre grande passion, en espérant pouvoir un jour allier cinéma et traduction. N’arrivant pas à se faire à la vie parisienne, et réalisant que le milieu du cinéma ne lui conviendra pas, Angélique Lambert quitte l’école au bout d’un an et passe l’année suivante à travailler tout en réfléchissant à son avenir professionnel. Notre future collaboratrice finit par se lancer dans un Master de Traduction d’édition, son autre option en fin de licence, un choix pour le moins gagnant. Après un stage dans un château en M1 pendant lequel elle organise des visites en anglais et en version bilingue (français et anglais dans une même visite) elle accomplit son stage de fin de diplôme au sein du studio MAKMA, qui lui ouvre la voie de la traduction professionnelle de comics et de bandes dessinées, et avec lequel elle collabore depuis lors. Angélique Lambert est notamment la traductrice de la version comics de L’Attaque des Titans, ou […]