Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Salazar Morales, Roberto

Salazar Morales, Roberto

  • 47714
  • Salazar Morales
  • Roberto
  • le 17/09/1988 (COLOMBIE)

Sa biographie

Né à Bogotá, 1988. Il est le responsable du pôle littéraire de l’Année France-Colombie 2017. Chercheur comparatiste, ancien élève de l’ENS Ulm, agrégé de lettres classiques, il a été lecteur de langues romanes chez Suhrkamp Verlag (Berlin) et participé à l’édition des oeuvres de Raymond Chandler et d’Albert Camus chez Gallimard (collection Quarto). Il a enseigné le grec ancien à Bard College Berlin, le latin et l’arabe à l’Institut Caro y Cuervo de Bogotá et la littérature comparée à l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines. Il a traduit en français des textes littéraires de l’espagnol, de l’anglais et du latin et, en espagnol, des nouvelles françaises et suédoises. Il a participé à la traduction de Vie et destin de Juan Luis Vivès (Les Belles Lettres, 2013) et co-écrit un essai sur Borges, Homère et la traduction pour un éditeur universitaire espagnol. Dans le domaine de la BD, il a travaillé comme traducteur de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol avec Gorgonzola et les Éditions L’Égouttoir.

Né à Bogotá, 1988. Il est le responsable du pôle littéraire de l’Année France-Colombie 2017. Chercheur comparatiste, ancien élève de l’ENS Ulm, agrégé de lettres classiques, il a été lecteur de langues romanes chez Suhrkamp Verlag (Berlin) et participé à l’édition des oeuvres de Raymond Chandler et d’Albert Camus chez Gallimard (collection Quarto). Il a enseigné le grec ancien à Bard College Berlin, le latin et l’arabe à l’Institut Caro y Cuervo de Bogotá et la littérature comparée à l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines. Il a traduit en français des textes littéraires de l’espagnol, de l’anglais et du latin et, en espagnol, des nouvelles françaises et suédoises. Il a participé à la traduction de Vie et destin de Juan Luis Vivès (Les Belles Lettres, 2013) et co-écrit un essai sur Borges, Homère et la traduction pour un éditeur universitaire espagnol. Dans le domaine de la BD, il a travaillé comme traducteur de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol avec Gorgonzola et les Éditions L’Égouttoir.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Ñ comme viñetas 2017 Traduction