Après une Licence langues étrangères et appliquées et un Master multilingues, Éloïse de la Maison commence à travailler dans l’e-commerce. En 2013, elle a rencontré le scénariste Jean-David Morvan, qui travaillait avec beaucoup d’artistes étrangers et commence a traduire les scénarios qu'il envoyait. Au festival d’Angoulême 2014, elle se retrouve à faire l’interprète pour une conférence du scénariste américano-cubain Ivan Brandon. À l’issue de la rencontre, l’éditeur Olivier Jalabert, qui monte alors la collection Glénat Comics, lui propose de traduire l'anglais et l'espagnol. La jeune femme commence avec Pretty Deadly, sur lequel elle travaille avec le traducteur Miceal O’Griafa. Elle traduit ensuite le thriller d’anticipation Letter 44, en six tomes, puis The Wicked + The Divine, des britanniques Kieron Gillen et Jamie McKelvie (Young Avengers), récit de fantasy urbaine où de jeunes pop stars font office de divinités. De La Maison traduit surtout des comics et explique qu'elle attend la parution du paperback (le volume rassemblant tous les épisodes d’un même arc) car, sinon, en traduisant les comics un à un elle perdrait en cohérence.
Après une Licence langues étrangères et appliquées et un Master multilingues, Éloïse de la Maison commence à travailler dans l’e-commerce. En 2013, elle a rencontré le scénariste Jean-David Morvan, qui travaillait avec beaucoup d’artistes étrangers et commence a traduire les scénarios qu'il envoyait. Au festival d’Angoulême 2014, elle se retrouve à faire l’interprète pour une conférence du scénariste américano-cubain Ivan Brandon. À l’issue de la rencontre, l’éditeur Olivier Jalabert, qui monte alors la collection Glénat Comics, lui propose de traduire l'anglais et l'espagnol. La jeune femme commence avec Pretty Deadly, sur lequel elle travaille avec le traducteur Miceal O’Griafa. Elle traduit ensuite le thriller d’anticipation Letter 44, en six tomes, puis The Wicked + The Divine, des britanniques Kieron Gillen et Jamie McKelvie (Young Avengers), récit de fantasy urbaine où de jeunes pop stars font office de divinités. De La Maison traduit surtout des comics et explique qu'elle attend la parution du paperback (le volume rassemblant tous les épisodes d’un même arc) car, sinon, en traduisant les comics un à un elle perdrait en cohérence.