Bruno Delmotte est né à Tournai en 1959, à la chaussée de Lille. Fils d'un facteur d'orgue, il dit souvent qu'il a eu la chance d'avoir deux mamans : celle qui l'avait mis au monde et lui avait appris la langue française et une nounou qui lui fit découvrir le patois. Cette langue, il va l'assimiler, s'y intéresser et elle lui permettra, plus tard, de remporter le concours Prayez, organisé par la Royale Compagnie du Cabaret Wallon Tournaisien, en 1984 et 1985. En 1994, il sera également lauréat du prix de la "Nouvelle Picarde" à Saint Quentin. À la Maison de la Culture de Tournai où il est animateur, Bruno Delmotte s'occupe avant tout de la programmation de spectacles pour la jeunesse et de danse. Auteur patoisant, il a été sollicité par Étienne Pollet des éditions Casterman pour traduire deux aventures de Tintin en patois local, c'est ainsi qu'en septembre 2005 parurent "El secret d'la licorne" et "El Trésor du Rouche Rackam". Un an plus tard, c'est une aventure de Marcel Marlier qui sera traduite, le premier livre paru en 1954, "Martine à la ferme" devint ainsi "Martine à l'cinse". Plus près de nous en 2009, les éditions Tintenfass de Neickarsteinhach en Allemagne, spécialisées dans la traduction d’œuvres littéraires dans des langues régionales, prirent son contact et c'est ainsi que fut édité en picard, "El pétit Prince", traduction du roman de Saint Exupéry. En 2010, c'est le "Chat" de Philippe Geluck qui s'est mis à la langue picarde. Puis Charles Nemes, le réalisateur du film "Bouts de ficelle", a souhaité que, lors de sa sortie, dans certaines régions de France, le film soit doublé dans la langue régionale. Appel a donc été fait à Alain Dawson et à Bruno Delmotte pour traduire les dialogues en picard. Les fidèles de No Télé se souviendront aussi du tandem formé par Bruno Delmotte et Éloi Baudimont, qui, chaque samedi, de novembre 1987 à janvier 1995 donnait vie à "Popol et D'siré". Popol, un jeune naïf plein de fougue commentait l'actualité avec son compère D'siré, beaucoup plus âgé qui regardait les évènements de la semaine par le petit bout de la lorgnette. Il participe régulièrement à l'émission dialectale "Hainaut Rachènes" (racines) proposée par Annie Rack chaque lundi soir sur Vivacité. En mai 2013, Bruno Delmotte a traduit une nouvelle aventure de Tintin en patois picard. "El crape aux pinces d'or" est écrit sur base de la langue parlée à Hollain, petit village dépendant de la commune de Brunehaut situé à quelques kilomètres de Tournai.
Texte © L'Optimiste - Visite virtuelle de Tournai
Bruno Delmotte est né à Tournai en 1959, à la chaussée de Lille. Fils d'un facteur d'orgue, il dit souvent qu'il a eu la chance d'avoir deux mamans : celle qui l'avait mis au monde et lui avait appris la langue française et une nounou qui lui fit découvrir le patois. Cette langue, il va l'assimiler, s'y intéresser et elle lui permettra, plus tard, de remporter le concours Prayez, organisé par la Royale Compagnie du Cabaret Wallon Tournaisien, en 1984 et 1985. En 1994, il sera également lauréat du prix de la "Nouvelle Picarde" à Saint Quentin. À la Maison de la Culture de Tournai où il est animateur, Bruno Delmotte s'occupe avant tout de la programmation de spectacles pour la jeunesse et de danse. Auteur patoisant, il a été sollicité par Étienne Pollet des éditions Casterman pour traduire deux aventures de Tintin en patois local, c'est ainsi qu'en septembre 2005 parurent "El secret d'la licorne" et "El Trésor du Rouche Rackam". Un an plus tard, c'est une aventure de Marcel Marlier qui sera traduite, le premier livre paru en 1954, "Martine à la ferme" devint ainsi "Martine à l'cinse". Plus près de nous en 2009, les éditions Tintenfass de Neickarsteinhach en Allemagne, spécialisées dans la traduction d’œuvres littéraires dans des langues régionales, prirent son contact et c'est ainsi que fut édité en picard, "El pétit Prince", traduction du roman de Saint Exupéry. En 2010, c'est le "Chat" de Philippe Geluck qui s'est mis à la langue picarde. Puis Charles Nemes, le réalisateur du film "Bouts de ficelle", a souhaité que, lors de sa sortie, dans certaines régions de France, le film soit doublé dans la langue régionale. Appel a donc été fait à Alain Dawson et à Bruno Delmotte pour traduire les dialogues en picard. Les fidèles de No Télé se souviendront aussi du tandem formé par Bruno Delmotte et Éloi Baudimont, qui, chaque samedi, de novembre 1987 à janvier 1995 donnait vie à "Popol et D'siré". […]