Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Sa biographie

Robert Gauvin est un auteur et traducteur français/ créole réunionnais. Il a passé son enfance et sa jeunesse dans un petit village des hauts de Saint-Denis, où, à l’époque, tout le monde parlait créole et la plupart du temps seulement créole… Après un cursus classique au lycée Leconte de Lisle (français, latin, anglais, allemand), il se décide pour des études de langue et littérature allemandes à Aix-en-Provence, Tübingen et Bâle, ce qui l’amène à l’agrégation d’allemand et à une carrière de professeur de langue étrangère dans son pays natal. Sa curiosité et son goût pour les langues du Monde sont toujours allés de pair avec le combat pour la défense et l’illustration de la langue créole réunionnaise. Il participe, par exemple, dans les années 70 aux revues culturelles « Bardjour » et « Fangok » qui militent pour la promotion de la langue et de la culture réunionnaises. Puis devient en 1984 Président du CCEE (Conseil de la Culture de la Réunion) où il persévère dans la même voie. Libéré de ses obligations professionnelles, il participe à la traduction en créole d’œuvres telles Le Cantique des cantiques ou Les chansons madécasses de Parny ainsi que de certains albums de Tintin : Le kofré bijou la Kastafiore et Le krab la pinss an or. Il publie en outre un recueil de chroniques poétiques La Rényon dann kër où il s’attache à dire son île et son peuple avec les mots secrets de sa langue maternelle, tantôt avec vigueur, tantôt avec humour, toujours avec tendresse…

Texte et photo © La Réunion des livres

Robert Gauvin est un auteur et traducteur français/ créole réunionnais. Il a passé son enfance et sa jeunesse dans un petit village des hauts de Saint-Denis, où, à l’époque, tout le monde parlait créole et la plupart du temps seulement créole… Après un cursus classique au lycée Leconte de Lisle (français, latin, anglais, allemand), il se décide pour des études de langue et littérature allemandes à Aix-en-Provence, Tübingen et Bâle, ce qui l’amène à l’agrégation d’allemand et à une carrière de professeur de langue étrangère dans son pays natal. Sa curiosité et son goût pour les langues du Monde sont toujours allés de pair avec le combat pour la défense et l’illustration de la langue créole réunionnaise. Il participe, par exemple, dans les années 70 aux revues culturelles « Bardjour » et « Fangok » qui militent pour la promotion de la langue et de la culture réunionnaises. Puis devient en 1984 Président du CCEE (Conseil de la Culture de la Réunion) où il persévère dans la même voie. Libéré de ses obligations professionnelles, il participe à la traduction en créole d’œuvres telles Le Cantique des cantiques ou Les chansons madécasses de Parny ainsi que de certains albums de Tintin : Le kofré bijou la Kastafiore et Le krab la pinss an or. Il publie en outre un recueil de chroniques poétiques La Rényon dann kër où il s’attache à dire son île et son peuple avec les mots secrets de sa langue maternelle, tantôt avec vigueur, tantôt avec humour, toujours avec tendresse…

Texte et photo © La Réunion des livres

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Tintin (en langues régionales) 2008 2011 Traduction