Robert Gauvin est un auteur et traducteur français/ créole réunionnais. Il a passé son enfance et sa jeunesse dans un petit village des hauts de Saint-Denis, où, à l’époque, tout le monde parlait créole et la plupart du temps seulement créole… Après un cursus classique au lycée Leconte de Lisle (français, latin, anglais, allemand), il se décide pour des études de langue et littérature allemandes à Aix-en-Provence, Tübingen et Bâle, ce qui l’amène à l’agrégation d’allemand et à une carrière de professeur de langue étrangère dans son pays natal. Sa curiosité et son goût pour les langues du Monde sont toujours allés de pair avec le combat pour la défense et l’illustration de la langue créole réunionnaise. Il participe, par exemple, dans les années 70 aux revues culturelles « Bardjour » et « Fangok » qui militent pour la promotion de la langue et de la culture réunionnaises. Puis devient en 1984 Président du CCEE (Conseil de la Culture de la Réunion) où il persévère dans la même voie. Libéré de ses obligations professionnelles, il participe à la traduction en créole d’œuvres telles Le Cantique des cantiques ou Les chansons madécasses de Parny ainsi que de certains albums de Tintin : Le kofré bijou la Kastafiore et Le krab la pinss an or. Il publie en outre un recueil de chroniques poétiques La Rényon dann kër où il s’attache à dire son île et son peuple avec les mots secrets de sa langue maternelle, tantôt avec vigueur, tantôt avec humour, toujours avec tendresse…
Texte et photo © La Réunion des livres
Robert Gauvin est un auteur et traducteur français/ créole réunionnais. Il a passé son enfance et sa jeunesse dans un petit village des hauts de Saint-Denis, où, à l’époque, tout le monde parlait créole et la plupart du temps seulement créole… Après un cursus classique au lycée Leconte de Lisle (français, latin, anglais, allemand), il se décide pour des études de langue et littérature allemandes à Aix-en-Provence, Tübingen et Bâle, ce qui l’amène à l’agrégation d’allemand et à une carrière de professeur de langue étrangère dans son pays natal. Sa curiosité et son goût pour les langues du Monde sont toujours allés de pair avec le combat pour la défense et l’illustration de la langue créole réunionnaise. Il participe, par exemple, dans les années 70 aux revues culturelles « Bardjour » et « Fangok » qui militent pour la promotion de la langue et de la culture réunionnaises. Puis devient en 1984 Président du CCEE (Conseil de la Culture de la Réunion) où il persévère dans la même voie. Libéré de ses obligations professionnelles, il participe à la traduction en créole d’œuvres telles Le Cantique des cantiques ou Les chansons madécasses de Parny ainsi que de certains albums de Tintin : Le kofré bijou la Kastafiore et Le krab la pinss an or. Il publie en outre un recueil de chroniques poétiques La Rényon dann kër où il s’attache à dire son île et son peuple avec les mots secrets de sa langue maternelle, tantôt avec vigueur, tantôt avec humour, toujours avec tendresse…
Texte et photo © La Réunion des livres