Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Dock, Nicolas

Dock, Nicolas

  • 37976
  • Dock
  • Nicolas
  • BELGIQUE

Sa biographie

Nicolas Dock n'est pas un vrai capitaine mais Tintin lui a bel et bien donné le goût de l'aventure. Fan d'Hergé, Belge, Bruxellois et même Etterbeekois depuis sa plus tendre enfance, Nicolas Dock n'a même pas usé de ses talents de tintinophile pour évoquer sa passion via ce que l'on pourrait prendre pour un pseudo. Non, non, c'est son vrai nom. "Mon père s'appelait Roger Dock, donne-t-il pour preuve. Et je ne savais même pas encore lire qu'il me donnait du Tintin dans mon berceau". C'est justement une aventure toute bruxelloise qui l'a amené à faire la traduction en brusseleir des "Bijoux de la Castafiore", devenus, du coup, "Les Stiene de la Castafiore". La BD que le tout-Bruxelles s'arrache est sortie en 2007, à l'occasion du centième anniversaire de la naissance d'Hergé. Il faut dire que la star attendait patiemment son heure de gloire, bien à l'abri dans les tiroirs de Casterman depuis 2005. "La sortie de l'album en bruxellois prenait tout son sens commercial cette année, reconnaît Nicolas. J'avais entamé la traduction en 1990. Mais sa version définitive est prête depuis deux ans". On l'aura deviné, "Les Stiene de la Castafiore" est traduit par séquence : une première dans l'histoire de Tintin. "Je suis le premier à ne pas traduire Tintin mot à mot. J'y ai inclus des expressions cocasses, de l'humour bruxellois en m'éloignant du texte original. Je l'ai modifié, enrichi et embelli. Au final, c'est toujours la même histoire. Elle est juste plus colorée".

Texte © La Libre Belgique

Nicolas Dock n'est pas un vrai capitaine mais Tintin lui a bel et bien donné le goût de l'aventure. Fan d'Hergé, Belge, Bruxellois et même Etterbeekois depuis sa plus tendre enfance, Nicolas Dock n'a même pas usé de ses talents de tintinophile pour évoquer sa passion via ce que l'on pourrait prendre pour un pseudo. Non, non, c'est son vrai nom. "Mon père s'appelait Roger Dock, donne-t-il pour preuve. Et je ne savais même pas encore lire qu'il me donnait du Tintin dans mon berceau". C'est justement une aventure toute bruxelloise qui l'a amené à faire la traduction en brusseleir des "Bijoux de la Castafiore", devenus, du coup, "Les Stiene de la Castafiore". La BD que le tout-Bruxelles s'arrache est sortie en 2007, à l'occasion du centième anniversaire de la naissance d'Hergé. Il faut dire que la star attendait patiemment son heure de gloire, bien à l'abri dans les tiroirs de Casterman depuis 2005. "La sortie de l'album en bruxellois prenait tout son sens commercial cette année, reconnaît Nicolas. J'avais entamé la traduction en 1990. Mais sa version définitive est prête depuis deux ans". On l'aura deviné, "Les Stiene de la Castafiore" est traduit par séquence : une première dans l'histoire de Tintin. "Je suis le premier à ne pas traduire Tintin mot à mot. J'y ai inclus des expressions cocasses, de l'humour bruxellois en m'éloignant du texte original. Je l'ai modifié, enrichi et embelli. Au final, c'est toujours la même histoire. Elle est juste plus colorée".

Texte © La Libre Belgique

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Quick et Flupke (en langues étrangères) 2015 Traduction
Tintin (en langues régionales) 2007 Traduction