Jean-Luc Vigneux est un écrivain, journaliste et enseignant, des plus actifs dans la promotion de la langue et de la littérature picardes. C'est l’un des créateurs de l’association culturelle picarde Ch’Lanchron. Familiarisé avec la bande dessinée en picard par ses recherches, Jean-Luc Vigneux est devenu un spécialiste de ce sujet en Picardie. En 2004 il est l'un des trois traducteurs (avec Alain Dawson et Jacques Dulphy) du premier album d'Astérix en picard : "Astérix i rinte à l'école" (un succès de librairie dépassant les 100 000 exemplaires). Il réalise ensuite une exposition itinérante qui retrace le panorama de la B.D. en picard depuis ses origines (remontant à 1887 !). En 2007, il est associé à la traduction de "Ch'cailleu d'étoéle" (version picarde de l'aventure de Tintin "L’Étoile mystérieuse") ; puis à celle de "Ch'village copè in II", un deuxième album d'Astérix (d'après "Le Grand Fossé "). Il récidive avec ses deux compères pour la traduction d'un troisième album, et ce sera "Astérix pi Obélix is ont leus ages." Sa connaissance de l’œuvre de Jack Lebeuf (qui crée la B.D. picarde moderne en 1946) ; son amitié avec Jacques Dulphy, Jean-Bernard Roussel, Serdu, ou Gilles Doutreligne (tous auteurs de scénarios, de dialogues, et de personnages qu'ils placent dans les cases), et ses nombreuses lectures nous laissent croire qu'il est aussi tombé dans la marmite de potion magique.
Jean-Luc Vigneux est un écrivain, journaliste et enseignant, des plus actifs dans la promotion de la langue et de la littérature picardes. C'est l’un des créateurs de l’association culturelle picarde Ch’Lanchron. Familiarisé avec la bande dessinée en picard par ses recherches, Jean-Luc Vigneux est devenu un spécialiste de ce sujet en Picardie. En 2004 il est l'un des trois traducteurs (avec Alain Dawson et Jacques Dulphy) du premier album d'Astérix en picard : "Astérix i rinte à l'école" (un succès de librairie dépassant les 100 000 exemplaires). Il réalise ensuite une exposition itinérante qui retrace le panorama de la B.D. en picard depuis ses origines (remontant à 1887 !). En 2007, il est associé à la traduction de "Ch'cailleu d'étoéle" (version picarde de l'aventure de Tintin "L’Étoile mystérieuse") ; puis à celle de "Ch'village copè in II", un deuxième album d'Astérix (d'après "Le Grand Fossé "). Il récidive avec ses deux compères pour la traduction d'un troisième album, et ce sera "Astérix pi Obélix is ont leus ages." Sa connaissance de l’œuvre de Jack Lebeuf (qui crée la B.D. picarde moderne en 1946) ; son amitié avec Jacques Dulphy, Jean-Bernard Roussel, Serdu, ou Gilles Doutreligne (tous auteurs de scénarios, de dialogues, et de personnages qu'ils placent dans les cases), et ses nombreuses lectures nous laissent croire qu'il est aussi tombé dans la marmite de potion magique.