Née à Paris, elle fait ses débuts dans la traduction professionnelle alors qu’elle est encore étudiante en anglais. Puis elle abandonne tout pour suivre son américain de mari aux États-Unis où elle vit et travaille pendant six ans. De retour en France, elle continue de travailler tout en élevant ses enfants, son mari et ses chats. Une fois les enfants (plus ou moins) partis, elle reprend des études en traductologie. Son diplôme du British Institute en poche, elle peut enfin se consacrer à ce qui l’a toujours passionnée : la traduction littéraire. C’est tout à fait par hasard qu’elle découvre la littérature coréenne et se lance, avec Yeong-hee Lim, dans la traduction de romans pour la jeunesse et même de manhwas. Parmi les ouvrages traduits de l’anglais, elle compte à son actif de nombreux romans ainsi que des essais, et dans ceux traduits du coréen, des romans, un recueil de nouvelles, des albums et livres pour la jeunesse, des manhwas.
Née à Paris, elle fait ses débuts dans la traduction professionnelle alors qu’elle est encore étudiante en anglais. Puis elle abandonne tout pour suivre son américain de mari aux États-Unis où elle vit et travaille pendant six ans. De retour en France, elle continue de travailler tout en élevant ses enfants, son mari et ses chats. Une fois les enfants (plus ou moins) partis, elle reprend des études en traductologie. Son diplôme du British Institute en poche, elle peut enfin se consacrer à ce qui l’a toujours passionnée : la traduction littéraire. C’est tout à fait par hasard qu’elle découvre la littérature coréenne et se lance, avec Yeong-hee Lim, dans la traduction de romans pour la jeunesse et même de manhwas. Parmi les ouvrages traduits de l’anglais, elle compte à son actif de nombreux romans ainsi que des essais, et dans ceux traduits du coréen, des romans, un recueil de nouvelles, des albums et livres pour la jeunesse, des manhwas.