Jón Sveinbjørn Jónsson était auteur et traducteur. Il a fait ses débuts en tant qu'écrivain en 1973 avec le recueil de poèmes Manus, qui a été publié par la maison d'édition clandestine Dikt og Datt, et a ensuite traduit de la prose et de la poésie de l'anglais américain, du suédois et de l'islandais, et des bandes dessinées du français. Jónsson est né à Oslo d'une mère norvégienne et d'un père islandais, et il a passé les premières années de son enfance en Islande. En 1960, la famille a déménagé en Norvège, plus précisément à Porsgrunn, puis à Oslo, où Jónsson a rapidement rejoint l'environnement progressiste et contre-culturel qui avait sa base principale au Club 7 à Munkedamsveien. L'endroit était connu pour sa diffusion du jazz, du théâtre, du chant folklorique et de la poésie. En plus de ses efforts pour faire venir des bandes dessinées étrangères en Norvège, il a lui-même écrit deux bandes dessinées, Nightmare (1985), illustrée par Bjørn Ousland, et Lost Future (1992) illustrée par sa femme d'alors Annie Goetzinger (1951-2017), l'une des personnalités les plus importantes de la culture française de la bande dessinée. Jónsson a également traduit plusieurs bandes dessinées en norvégien, dont Arnos Kids (1986), In Capricorn d'Hugo Pratt (1990) et From Hell d'Alan Moore (2008). Une autre contribution importante au genre de la bande dessinée est sa traduction des articles du Donaldiste américain et multi-artiste Geoffrey Blum. Lorsque la maison d'édition Egmont dans les années 2005 à 2008 a publié les œuvres rassemblées du célèbre dessinateur de Donald Carl Barks en 30 volumes, Blum a rédigé 300 articles sur Barks et son univers Donald. Les articles ne sont pas longs, mais au total ils font 1500 pages. Jónsson a traduit les articles des 29 premiers volumes, tandis que les articles du dernier volume, paru après la mort de Jónsson, ont été traduits par Henning Hagerup, traducteur de Donald depuis de nombreuses années. Son intérêt pour le texte et les images a également conduit Jónsson à un autre genre, le livre illustré pour enfants. Cela a commencé avec deux livres sur le groupe de vagues de Pelle Parafin (1981/1982), qui était à l'origine une série télévisée écrite par Terje Nordby. Cela a été suivi par un certain nombre de livres pour enfants, en particulier à partir des années 1990. Les livres sur le garçon islandais Rein, également illustrés par Annie Goetzinger, sont les derniers qu'il ait écrits.
Jón Sveinbjørn Jónsson était auteur et traducteur. Il a fait ses débuts en tant qu'écrivain en 1973 avec le recueil de poèmes Manus, qui a été publié par la maison d'édition clandestine Dikt og Datt, et a ensuite traduit de la prose et de la poésie de l'anglais américain, du suédois et de l'islandais, et des bandes dessinées du français. Jónsson est né à Oslo d'une mère norvégienne et d'un père islandais, et il a passé les premières années de son enfance en Islande. En 1960, la famille a déménagé en Norvège, plus précisément à Porsgrunn, puis à Oslo, où Jónsson a rapidement rejoint l'environnement progressiste et contre-culturel qui avait sa base principale au Club 7 à Munkedamsveien. L'endroit était connu pour sa diffusion du jazz, du théâtre, du chant folklorique et de la poésie. En plus de ses efforts pour faire venir des bandes dessinées étrangères en Norvège, il a lui-même écrit deux bandes dessinées, Nightmare (1985), illustrée par Bjørn Ousland, et Lost Future (1992) illustrée par sa femme d'alors Annie Goetzinger (1951-2017), l'une des personnalités les plus importantes de la culture française de la bande dessinée. Jónsson a également traduit plusieurs bandes dessinées en norvégien, dont Arnos Kids (1986), In Capricorn d'Hugo Pratt (1990) et From Hell d'Alan Moore (2008). Une autre contribution importante au genre de la bande dessinée est sa traduction des articles du Donaldiste américain et multi-artiste Geoffrey Blum. Lorsque la maison d'édition Egmont dans les années 2005 à 2008 a publié les œuvres rassemblées du célèbre dessinateur de Donald Carl Barks en 30 volumes, Blum a rédigé 300 articles sur Barks et son univers Donald. Les articles ne sont pas longs, mais au total ils font 1500 pages. Jónsson a traduit les articles des 29 premiers volumes, tandis que les articles du dernier volume, paru après la mort de Jónsson, ont été traduits par Henning Hagerup, traducteur de Donald depuis de nombreuses années. Son intérêt pour le texte et les images a […]